National Science Library of Georgia

Image from Google Jackets

რუსული პოეზიის ანთოლოგია / სიმონ ჩიქოვანის და კონსტანტინე ჭიჭინაძის რედაქციით ; წინასიტყვ. ავტ. გ. ნატროშვილი.

Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Georgian Original language: Russian Publication details: თბილისი : სახელგამი, 1948 Description: 812 გვ. ; 21 სმSubject(s):
Contents:
ილია მურომეცი
ილია მურომეცი; ამბავი იგორის ლაშქრობის, იგორის, ძისა სვიატოსლავისა და ოლეგის შვილიშვილისა --
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Notes Date due Barcode
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 821.161.1-1 (Browse shelf(Opens below)) 2K1176 შესამოწმებელია 2021-339003
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 821.161.1-1 (Browse shelf(Opens below)) 2K2460 შესამოწმებელია 2021-338988
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 821.161.1-1 (Browse shelf(Opens below)) 2K11479 შესამოწმებელია 2021-339000
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 821.161.1-1 (Browse shelf(Opens below)) ისტ. ბ.2K85990 შესამოწმებელია 2019-20194
წიგნი წიგნი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 882 რ-948 (Browse shelf(Opens below)) 629 Available მინაწერით 2021-3577833

ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.
ყდის მეორე გვერდზე: „გვ. 672. ინბერიდან; გვ. 696. მიხალკოვიდან; გვ. 719. შჩიპაჩოვი – ჩემი ნათარგმანები“. აღნიშნული წარწერა მოხაზულია და წერია: „ისე როგორც ტიუტჩევი, არასოდეს არ ვყოფილვარ პროფესიონალური მთარგმნელი. მეც, უპირველეს ყოვლისა, ჯერ პოეტი ვარ და „გრიშაშვილობას“ ვერავინ წამართმევს. მთარგმნელი არა ვარ და ამიტომ არა მყოფნის მოთმინება ამ ხელობისათვის. თუ რამ მომწონებია, ხელად გადასულა ქაღალდზე. ამიტომ არის, რომ აქ ამ წიგნში არ მითარგმნია დიდი პოეტები. ერთხელ კ. გამსახურდიამ მისაყვედურა: „შენს კარგ რითმებს სხვებს რათ აძლევო. დე წაიღონ. მე ისედაც ბლომადა მაქვს რითმები. – ეს კია, რომ მიყვარს ტექსტის ძირითად თვისებაში ჩაწვდომა. არ მიყვარს „თავისუფალი თარგმანი“.
ფორზაცზე: „ი. გრ. 1948. 15 მაისი“.
გვ. 191. ე. ბარატინსკი ლექსის „გოეთეს სიკვდილზე“. პირველი სტრიქონი გადაშლილია და მიწერილია: „უკვე აღსრულდა! დიად მოხუცს არწივის თვალნი“. მე-4 სტრიქონში შესწორებულია: „ბიწიერი – მიწიერი“.
გაზეთის ამონაჭრები: 1. შ. აფხაიძის რეცენზია „Антология русской поэзии на грузинском языке“ მინაწერით: „Заря Востока“. 1948 წ., № 130, 1 ივლისი“. 2. ვ. გაბესკირიას მიერ თარგმნილი თანამედროვე რუსი პოეტების ლექსები, ამოჭრილი გაზ. „საბჭ. აჭარის“ 1948 წ. № 144-დან.

ილია მურომეცი

ილია მურომეცი; ამბავი იგორის ლაშქრობის, იგორის, ძისა სვიატოსლავისა და ოლეგის შვილიშვილისა --

გაშლილ თავფურ. სათ. რუს. ენ.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Copyright © 2023 Sciencelib.ge All rights reserved.