National Science Library of Georgia

Image from Google Jackets

ქართულ-არაბულ-სპარსული ლექსიკონი / ფარსადან გორგიჯანიძე ; საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია, ენის ინსტიტუტი ნ. მარის სახელობისა ; გამოსცა ვ. ფუთურიძემ.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Georgian თბილისი : მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, 1941Description: XIX, 69 გვ. ; 26სმSubject(s):
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
საცნობო საცნობო ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 81'374.823=353.1=411.21=222.1 (Browse shelf(Opens below)) J-323 Not for loan 2016-6549
საცნობო საცნობო ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 კალათი 81'374.823=353.1=411.21=222.1 (Browse shelf(Opens below)) 3K3064 შესამოწმებელია Not for loan 2021-1101
საცნობო საცნობო ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 81'374.823=353.1=411.21=222.1 (Browse shelf(Opens below)) J-1019 Not for loan 2016-7171
საცნობო საცნობო ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 ექვთიმე თაყაიშვილის პირადი ბიბლიოთეკა 81'374.823=353.1=411.21=222.1 (Browse shelf(Opens below)) თJ11253 Not for loan 2015-17664
საცნობო საცნობო ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 413 გ-699 (Browse shelf(Opens below)) 31171 Not for loan 2020-2017

ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.
თავფურცელზე: „ქვიშა-რავლი, 33; ქულიჩა, გვ. 64; მახლას, 67“.
გვ. 29. სათაურის წინ წერია: „იხ. ამ წერილის ხელთნაწ. წ.-კ. საზ. წიგნთსაც. № 174, გვ. 231–252“.
გვ. 30. „ეჟვანი“-ს სპარსულ განმარტებას მიწერილი აქვს: „აქედან ზანგალაკი სომხურადაც“. „კაცი“-სპარსულ თარგმანს „მარტ“ მიწერილი აქვს: „სომხურადაც მართ“. „საკრავი“-ს არაბულ თარგმანს „ქრონ“ მიწერილი აქვს: „ქნარი“. ბოლოში, არშიაზე მიწერილია: „ქარიზი – ვოდოპროვოდი“.
გვ. 31. სპარსულ სიტყვას „ქან“ მიწერილი აქვს: „ქანი – ქართულად ლითონი“. სპარსულ სიტყვას „ზინეთ“ მიწერილი აქვს: „ჰგავს ქართულს“. „აბჯარი“-ს სპარსულ თარგმანს „ჯავშან“ მიწერილი აქვს: „ერთი და იგივე მნიშვნელობით“.
გვ. 32. არაბულ სიტყვას „ჰაშაშა“ მიწერილი აქვს: „ჰასასი“.
გვ. 33. „გველი“-ს სპარსულ თარგმანს „მარ“ მიწერილი აქვს: „ზაჰრუმარ – გველის შხამი“.
გვ. 34. სპარსულ სიტყვას „თოხმ“, მიწერილი აქვს: „თოხუ-აქედან თოხუმი“.
გვ. 35. სპარსულ სიტყვას „აჰუ“ მიწერილი აქვს: „ხოლო თათრულად მარალი“.
გვ. 36. „დოლბანდი“-ს შენიშვნას სქოლიოში მიწერილი აქვს: „რასაკვირველია სპარსულია: ბანდი – შეკვრა?“
გვ. 37. სპარსულ სიტყვას „ბანდი“ მიწერილი აქვს: „შეკვრა“. არაბულ სიტყვას „ადათ“ მიწერილი აქვს: „ადათი“. „კალამი“-ს სპარსულ თარგმანს „ყალამი“ მიწერილი აქვს: „აქედან ყალამქარი“. „ამხანაგი“-ს სპარსულ თარგმანს „რაყიფ“ მიწერილი აქვს: „აქედან რაფიფ“. სპარსულ სიტყვას „იარ“ მიწერილი აქვს: „საყვარელი, გულისტოლი“. სიტყვას „მუსაიბი“ – „მუსაიფი-საუბარი“.
გვ. 38. „კომში“-ს სპარსულ თარგმანს „ბეჰ“ მიწერილი აქვს: „აქედან ბია“. ბროწეულის სპარსულ თარგმანს: „ნარ“ მიწერილი აქვს: „აქედან ნარშარაბ და არა მარშარაბ“.
გვ. 39. „ღვინოს“ სპარსულ თარგმანს „მეი“ მიწერილი აქვს: „მეიხანა-სამიკიტნო“.
გვ. 40. სიტყვას „აქლემი“ მიწერილი აქვს: „იხ. გვ. 30“. ხაზგასმულია: „ღართი-ლაბადა“ და მიწერილია: „ლაბადა – ქალის იუბკა.“
გვ. 41. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „მიონა“ და მიწერილია: „ფერია, ალი.“
გვ. 42. ხაზგასმულია არაბული სიტყვა „ჰამალ“ და მიწერილია: „ჰამლიკ.“
გვ. 44. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ჯილავ“ და მიწერილია: „ჯილავი ცხენი“.
გვ. 45. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა: „ბაყლა“ და მიწერილია: „ბაკლა (აქედან ბაყალი)“.
გვ. 46. ხაზგასმულია „ვაჭარი“-ს სპარსული თარგმანი „ბაზრგან“ და მიწერილია: „ბეზირგანი“. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ჯჰნამ“ და მიწერილია: „ჯანაბა“. სიტყვას „ბალლამი(?)“ მიწერილი აქვს: „ბალღამი(?).“
გვ. 47. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ნეი“ და მიწერილია: „სალამური“.
გვ. 48. ხაზგასმულია სიტყვის „ფერი“ სპარსული თარგმანი „რანგ“ და მიწერილია: „სომხურად გიუნ“. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ქურა“ და მიწერილია; „ქურა ცხენიო.“
გვ. 49. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ნაფას“ და მიწერილია: „(ნაფაზი) სუნთქვა“. ხაზგასმულია სპარსულში „სია“ და მიწერილი: „სიასამური – კვერნა – ხაზიდი შავი“. ხაზგასმულია სპარსულში „დოლჩა“ და მიწერილია: „ტოლჩა“. სპარსულში ხაზგასმულია: „გია“ და მიწერილია: „ყვავილსაც ჰქვიან“.
გვ. 50. ხაზგასმულია სპარსულში: „დივან ხონა“ და მიწერილია: „დივან-ხანა“.
გვ. 51. ხაზგასმულია სპარსულში: „ონჯა“ და მიწერილია: „თათრულად ორდა“. სპარსულ „ანდაგ“-თან წერია: „სომხურად ანჯაღ.-კინაღამ. ამბობენ კიდევ „ცოტას გაწყდა“.
გვ. 52. სპარსულში სიტყვას „ფანირ“ მიწერილი აქვს „სომხ. პანირ“. სპარსულ სიტყვას „ბაზ“ მიწერილი აქვს: „ბაზიერობა.“
გვ. 53. სიტყვას „ჭანგი“ მიწერილი აქვს: „ბრჭყალები“. ხაზგასმულია: „საამი“ და მიწერილია: „სეხნია“.
გვ. 54. ხაზგასმულია სპარსულში: „ნომ“ და მიწერილია: „სომხურად ანუმ“. ხაზგასმულია: „საქმე – ამბრქარ“ და მიწერილია: „სომხურად ბან.“ არაბულში ხაზგასმულია: „ყოვლ“ და მიწერილია: „ყავლი?“ სპარსულში ხაზგასმულია: „ჰამსაე“ და მიწერილია: „ჰამსონი“. ხაზგასმულია: „იაღ“ და მიწერილია: „სომხურად იოღ.“ ხაზგასმულია „თალგამის“ შესატყვისი სპარსული „შალღამ“ და მიწერილია: „ჰგავს ქართულს.“
გვ. 55. სიტყვას „ხნისი“ წინ დამატებული აქვს: „სა“. ხაზგასმულია სპარსულში „ანგუშტარ“ და მიწერილია: „სომხურად მატნერ“. ხაზგასმულია სპარსულში „ბიმარ“ და მიწერილია: „სომხ. ჰივანდ“. ხაზგასმულია: „დრო“ და სპარსული შესატყვისი „ვახტ.“ და მიწერილია: „სომხურადაც იგივე მნიშვნელობით“.
გვ. 57. ხაზგასმულია: „ნორჩი – თარაა – თაზა“ და მიწერილია: „სომხურადაც იგივე მნიშვნელობით“. ხაზგასმულია სპარსულში: „ლაღარ“ და მიწერილია: „სომხურშიდაც იგივე მნიშვნელობით“. სპარსულ სიტყვას „ეშყ“ მიწერილი აქვს: „ეშხი“.
გვ. 58. სპარსულში სიტყვას „მეიხ“ მიწერილი აქვს: „სომხურადაც მეხ“. სიტყვას „სარდ“ მიწერილი აქვს: „სომხურად – ცივი – სარ“. სიტყვას „შადი“ მიწერილი აქვს: „შადლუხი“. სიტყვას „პატარა“ მიწერილი აქვს: „გვ. 53.“ და ამ სიტყვის სპარსულ შესატყვის „ხურდა“-ს მიწერილი აქვს: „თათრულად ბალაჯა“. სიტყვას „ოხერი“ მიწერილი აქვს: „ოხერტიალი“ და ამ სიტყვის სპარსულ შესატყვისს „ვირანა“ მიწერილი აქვს: „ვერანა“. სპარსულ სიტყვას „რაფათ“ მიწერილი აქვს: „რაფათა ქართულად ლავაშის ჩასაკრავი“.
გვ. 59. ხაზგასმულია სპარსულში „ქიშტი“ და მიწერილია: „იხ. გურამიშვილი“. ხაზგასმულია: „ნაფას“ და მიწერილია: „აქედან ნაფაზი – თუთუნის წევის დროს“. არაბულ სიტყვას „ჰამლ“ აწერია: „ჰამლ (კურტნიანი მუშა) გ. სუნდუკიანცის ფსევდონიმი“.
გვ. 61. სპარსულში ხაზგასმულია: „შობან“, მიწერილია: „თუ ჩობან“, სიტყვას „ნშონა“ მიწერილი აქვს: „სომხურადაც“. სიტყვის „კიტრი“ არაბულ შესატყვისს „ბადრანგ“ მიწერილი აქვს: „ბედრაგი“ და სპარსულად „ხიარ“-ს სომხურადაც იგივე მნიშვნ“. ბოლოში მიწერილია: „იხ. ჩემი ლექსიკონი ბოჰემაში“.
გვ. 63. არაბულ სიტყვას „ყაზლ.“ მიწერილი აქვს: „გაზელ“. სპარსულში სიტყვას „სულახ“ მიწერილი აქვს: „სულუხი – канава“.
გვ. 64. არაბულ სიტყვას „ჯოვზა“ მიწერილი აქვს: „ჯავზი“. სპარსულ სიტყვას „ქუქუ“, მიწერილი აქვს: ქუქუ ფლავიო – ფლავი ერბოკვერცხით“. სიტყვის „ქადა“ არაბულ შესატყვისს „ყურს“ მიწერილი აქვს: „დააყურსა“ და სპარსულ შესატყვისს „ქულჩა“ მიწერილი აქვს: „кулич?“
გვ. 65. არაბულ სიტყვას „დამაღ“ მიწერილი აქვს: „დამაღი ჩამოუვიდა“. სპარსულ „ქაფგირ“-ს მიწერილი აქვს „ქაფკირი“. არაბულ სიტყვსთან „რაყამ“ მიწერილია: „იარლიკი“.
გვ. 66. სპარსულში ხაზგასმულია: „ფეჰრანი ნოვ“ და მიწერილია: „ახალი“. ხაზგასმულია არაბული სიტყვა: „ყანთარ“ და მიწერილია: „სასწორი“. სპარსულში ხაზგასმულია: „თუნუქ“ და მიწერილია: „жест – თუნუქი“.
გვ. 67. ხაზგასმულია არაბულში „მახლას“ და მიწერილია: „მახლას! [?]“ სპარსულში ხაზგასმულია: „ხაბარი“ და მიწერილი: „სომხურადაც ამბავი – ხაბარი“. სიტყვებს: „ვარდი – ვარდ-გულ“ მიწერილი აქვს: „სომხურადაც ვართ – აქედან ქალის სახელი ვართანუშა, როგორც ქართველები ვარდისახარ, თათრულად გულნარა“.

დანართი საძიებლები: გვ. 44-68.

ბიბლიოგრ. წინასიტყვ. შენიშვნ.

დამატ. თავფ. რუს., ინგლ. ენებზე.

წინასიტყვ. ქართ., რუს., ინგლ. ენებზე-ვ. ფუთურიძე, გვ. V-XIX.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Copyright © 2023 Sciencelib.ge All rights reserved.