National Science Library of Georgia

Image from Google Jackets

ქართულ-არაბულ-სპარსული ლექსიკონი / ფარსადან გორგიჯანიძე ; საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია, ენის ინსტიტუტი ნ. მარის სახელობისა ; გამოსცა ვ. ფუთურიძემ.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Georgian თბილისი : მეცნიერებათა აკადემიის გამომცემლობა, 1941Description: XIX, 69 გვ. ; 26სმSubject(s):
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
საცნობო საცნობო ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 81'374.823=353.1=411.21=222.1 (Browse shelf(Opens below)) J-323 Not for loan 2016-6549
საცნობო საცნობო ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 კალათი 81'374.823=353.1=411.21=222.1 (Browse shelf(Opens below)) 3K3064 შესამოწმებელია Not for loan 2021-1101
საცნობო საცნობო ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 81'374.823=353.1=411.21=222.1 (Browse shelf(Opens below)) J-1019 Not for loan 2016-7171
საცნობო საცნობო ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 ექვთიმე თაყაიშვილის პირადი ბიბლიოთეკა 81'374.823=353.1=411.21=222.1 (Browse shelf(Opens below)) თJ11253 Not for loan 2015-17664
საცნობო საცნობო ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 413 გ-699 (Browse shelf(Opens below)) 31171 Not for loan 2020-2017
Browsing ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 shelves, Shelving location: საცავი. 1 კორპ. Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available
No cover image available
No cover image available
No cover image available
No cover image available
No cover image available
81'374.823=353.1=161.1=133.1 ქართულ-რუსულ-ფრანციცული ლექსიკონი = Грузинско-русско-французский словарь = Dictionare georgien-russe-francais : ღირს-ქმნილი სრულის დემიდოვის პრემიისა / 81'374.823=353.1=353.32=353.31=353.2=111 ქართულ-მეგრულ-ლაზურ-სვანურ-ინგლისური ლექსიკონი = Georgian-Megrelian-Laz-Svan-English dictionary / 81'374.823=353.1=411.21=222.1 ქართულ-არაბულ-სპარსული ლექსიკონი / 81'374.823=353.1=411.21=222.1 ქართულ-არაბულ-სპარსული ლექსიკონი / 81'374.823=353.31=353.32=353.1+811.353'373-115 ჭანურ-მეგრულ-ქართული შედარებითი ლექსიკონი / 81'374.823=353.31=353.32=353.1+811.353'373-115 ჭანურ-მეგრულ-ქართული შედარებითი ლექსიკონი / 81'374.823=353.31=353.32=353.1+811.353'373-115 ჭანურ-მეგრულ-ქართული შედარებითი ლექსიკონი /

ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.
თავფურცელზე: „ქვიშა-რავლი, 33; ქულიჩა, გვ. 64; მახლას, 67“.
გვ. 29. სათაურის წინ წერია: „იხ. ამ წერილის ხელთნაწ. წ.-კ. საზ. წიგნთსაც. № 174, გვ. 231–252“.
გვ. 30. „ეჟვანი“-ს სპარსულ განმარტებას მიწერილი აქვს: „აქედან ზანგალაკი სომხურადაც“. „კაცი“-სპარსულ თარგმანს „მარტ“ მიწერილი აქვს: „სომხურადაც მართ“. „საკრავი“-ს არაბულ თარგმანს „ქრონ“ მიწერილი აქვს: „ქნარი“. ბოლოში, არშიაზე მიწერილია: „ქარიზი – ვოდოპროვოდი“.
გვ. 31. სპარსულ სიტყვას „ქან“ მიწერილი აქვს: „ქანი – ქართულად ლითონი“. სპარსულ სიტყვას „ზინეთ“ მიწერილი აქვს: „ჰგავს ქართულს“. „აბჯარი“-ს სპარსულ თარგმანს „ჯავშან“ მიწერილი აქვს: „ერთი და იგივე მნიშვნელობით“.
გვ. 32. არაბულ სიტყვას „ჰაშაშა“ მიწერილი აქვს: „ჰასასი“.
გვ. 33. „გველი“-ს სპარსულ თარგმანს „მარ“ მიწერილი აქვს: „ზაჰრუმარ – გველის შხამი“.
გვ. 34. სპარსულ სიტყვას „თოხმ“, მიწერილი აქვს: „თოხუ-აქედან თოხუმი“.
გვ. 35. სპარსულ სიტყვას „აჰუ“ მიწერილი აქვს: „ხოლო თათრულად მარალი“.
გვ. 36. „დოლბანდი“-ს შენიშვნას სქოლიოში მიწერილი აქვს: „რასაკვირველია სპარსულია: ბანდი – შეკვრა?“
გვ. 37. სპარსულ სიტყვას „ბანდი“ მიწერილი აქვს: „შეკვრა“. არაბულ სიტყვას „ადათ“ მიწერილი აქვს: „ადათი“. „კალამი“-ს სპარსულ თარგმანს „ყალამი“ მიწერილი აქვს: „აქედან ყალამქარი“. „ამხანაგი“-ს სპარსულ თარგმანს „რაყიფ“ მიწერილი აქვს: „აქედან რაფიფ“. სპარსულ სიტყვას „იარ“ მიწერილი აქვს: „საყვარელი, გულისტოლი“. სიტყვას „მუსაიბი“ – „მუსაიფი-საუბარი“.
გვ. 38. „კომში“-ს სპარსულ თარგმანს „ბეჰ“ მიწერილი აქვს: „აქედან ბია“. ბროწეულის სპარსულ თარგმანს: „ნარ“ მიწერილი აქვს: „აქედან ნარშარაბ და არა მარშარაბ“.
გვ. 39. „ღვინოს“ სპარსულ თარგმანს „მეი“ მიწერილი აქვს: „მეიხანა-სამიკიტნო“.
გვ. 40. სიტყვას „აქლემი“ მიწერილი აქვს: „იხ. გვ. 30“. ხაზგასმულია: „ღართი-ლაბადა“ და მიწერილია: „ლაბადა – ქალის იუბკა.“
გვ. 41. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „მიონა“ და მიწერილია: „ფერია, ალი.“
გვ. 42. ხაზგასმულია არაბული სიტყვა „ჰამალ“ და მიწერილია: „ჰამლიკ.“
გვ. 44. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ჯილავ“ და მიწერილია: „ჯილავი ცხენი“.
გვ. 45. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა: „ბაყლა“ და მიწერილია: „ბაკლა (აქედან ბაყალი)“.
გვ. 46. ხაზგასმულია „ვაჭარი“-ს სპარსული თარგმანი „ბაზრგან“ და მიწერილია: „ბეზირგანი“. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ჯჰნამ“ და მიწერილია: „ჯანაბა“. სიტყვას „ბალლამი(?)“ მიწერილი აქვს: „ბალღამი(?).“
გვ. 47. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ნეი“ და მიწერილია: „სალამური“.
გვ. 48. ხაზგასმულია სიტყვის „ფერი“ სპარსული თარგმანი „რანგ“ და მიწერილია: „სომხურად გიუნ“. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ქურა“ და მიწერილია; „ქურა ცხენიო.“
გვ. 49. ხაზგასმულია სპარსული სიტყვა „ნაფას“ და მიწერილია: „(ნაფაზი) სუნთქვა“. ხაზგასმულია სპარსულში „სია“ და მიწერილი: „სიასამური – კვერნა – ხაზიდი შავი“. ხაზგასმულია სპარსულში „დოლჩა“ და მიწერილია: „ტოლჩა“. სპარსულში ხაზგასმულია: „გია“ და მიწერილია: „ყვავილსაც ჰქვიან“.
გვ. 50. ხაზგასმულია სპარსულში: „დივან ხონა“ და მიწერილია: „დივან-ხანა“.
გვ. 51. ხაზგასმულია სპარსულში: „ონჯა“ და მიწერილია: „თათრულად ორდა“. სპარსულ „ანდაგ“-თან წერია: „სომხურად ანჯაღ.-კინაღამ. ამბობენ კიდევ „ცოტას გაწყდა“.
გვ. 52. სპარსულში სიტყვას „ფანირ“ მიწერილი აქვს „სომხ. პანირ“. სპარსულ სიტყვას „ბაზ“ მიწერილი აქვს: „ბაზიერობა.“
გვ. 53. სიტყვას „ჭანგი“ მიწერილი აქვს: „ბრჭყალები“. ხაზგასმულია: „საამი“ და მიწერილია: „სეხნია“.
გვ. 54. ხაზგასმულია სპარსულში: „ნომ“ და მიწერილია: „სომხურად ანუმ“. ხაზგასმულია: „საქმე – ამბრქარ“ და მიწერილია: „სომხურად ბან.“ არაბულში ხაზგასმულია: „ყოვლ“ და მიწერილია: „ყავლი?“ სპარსულში ხაზგასმულია: „ჰამსაე“ და მიწერილია: „ჰამსონი“. ხაზგასმულია: „იაღ“ და მიწერილია: „სომხურად იოღ.“ ხაზგასმულია „თალგამის“ შესატყვისი სპარსული „შალღამ“ და მიწერილია: „ჰგავს ქართულს.“
გვ. 55. სიტყვას „ხნისი“ წინ დამატებული აქვს: „სა“. ხაზგასმულია სპარსულში „ანგუშტარ“ და მიწერილია: „სომხურად მატნერ“. ხაზგასმულია სპარსულში „ბიმარ“ და მიწერილია: „სომხ. ჰივანდ“. ხაზგასმულია: „დრო“ და სპარსული შესატყვისი „ვახტ.“ და მიწერილია: „სომხურადაც იგივე მნიშვნელობით“.
გვ. 57. ხაზგასმულია: „ნორჩი – თარაა – თაზა“ და მიწერილია: „სომხურადაც იგივე მნიშვნელობით“. ხაზგასმულია სპარსულში: „ლაღარ“ და მიწერილია: „სომხურშიდაც იგივე მნიშვნელობით“. სპარსულ სიტყვას „ეშყ“ მიწერილი აქვს: „ეშხი“.
გვ. 58. სპარსულში სიტყვას „მეიხ“ მიწერილი აქვს: „სომხურადაც მეხ“. სიტყვას „სარდ“ მიწერილი აქვს: „სომხურად – ცივი – სარ“. სიტყვას „შადი“ მიწერილი აქვს: „შადლუხი“. სიტყვას „პატარა“ მიწერილი აქვს: „გვ. 53.“ და ამ სიტყვის სპარსულ შესატყვის „ხურდა“-ს მიწერილი აქვს: „თათრულად ბალაჯა“. სიტყვას „ოხერი“ მიწერილი აქვს: „ოხერტიალი“ და ამ სიტყვის სპარსულ შესატყვისს „ვირანა“ მიწერილი აქვს: „ვერანა“. სპარსულ სიტყვას „რაფათ“ მიწერილი აქვს: „რაფათა ქართულად ლავაშის ჩასაკრავი“.
გვ. 59. ხაზგასმულია სპარსულში „ქიშტი“ და მიწერილია: „იხ. გურამიშვილი“. ხაზგასმულია: „ნაფას“ და მიწერილია: „აქედან ნაფაზი – თუთუნის წევის დროს“. არაბულ სიტყვას „ჰამლ“ აწერია: „ჰამლ (კურტნიანი მუშა) გ. სუნდუკიანცის ფსევდონიმი“.
გვ. 61. სპარსულში ხაზგასმულია: „შობან“, მიწერილია: „თუ ჩობან“, სიტყვას „ნშონა“ მიწერილი აქვს: „სომხურადაც“. სიტყვის „კიტრი“ არაბულ შესატყვისს „ბადრანგ“ მიწერილი აქვს: „ბედრაგი“ და სპარსულად „ხიარ“-ს სომხურადაც იგივე მნიშვნ“. ბოლოში მიწერილია: „იხ. ჩემი ლექსიკონი ბოჰემაში“.
გვ. 63. არაბულ სიტყვას „ყაზლ.“ მიწერილი აქვს: „გაზელ“. სპარსულში სიტყვას „სულახ“ მიწერილი აქვს: „სულუხი – канава“.
გვ. 64. არაბულ სიტყვას „ჯოვზა“ მიწერილი აქვს: „ჯავზი“. სპარსულ სიტყვას „ქუქუ“, მიწერილი აქვს: ქუქუ ფლავიო – ფლავი ერბოკვერცხით“. სიტყვის „ქადა“ არაბულ შესატყვისს „ყურს“ მიწერილი აქვს: „დააყურსა“ და სპარსულ შესატყვისს „ქულჩა“ მიწერილი აქვს: „кулич?“
გვ. 65. არაბულ სიტყვას „დამაღ“ მიწერილი აქვს: „დამაღი ჩამოუვიდა“. სპარსულ „ქაფგირ“-ს მიწერილი აქვს „ქაფკირი“. არაბულ სიტყვსთან „რაყამ“ მიწერილია: „იარლიკი“.
გვ. 66. სპარსულში ხაზგასმულია: „ფეჰრანი ნოვ“ და მიწერილია: „ახალი“. ხაზგასმულია არაბული სიტყვა: „ყანთარ“ და მიწერილია: „სასწორი“. სპარსულში ხაზგასმულია: „თუნუქ“ და მიწერილია: „жест – თუნუქი“.
გვ. 67. ხაზგასმულია არაბულში „მახლას“ და მიწერილია: „მახლას! [?]“ სპარსულში ხაზგასმულია: „ხაბარი“ და მიწერილი: „სომხურადაც ამბავი – ხაბარი“. სიტყვებს: „ვარდი – ვარდ-გულ“ მიწერილი აქვს: „სომხურადაც ვართ – აქედან ქალის სახელი ვართანუშა, როგორც ქართველები ვარდისახარ, თათრულად გულნარა“.

დანართი საძიებლები: გვ. 44-68.

ბიბლიოგრ. წინასიტყვ. შენიშვნ.

დამატ. თავფ. რუს., ინგლ. ენებზე.

წინასიტყვ. ქართ., რუს., ინგლ. ენებზე-ვ. ფუთურიძე, გვ. V-XIX.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Copyright © 2023 Sciencelib.ge All rights reserved.