National Science Library of Georgia

Image from Google Jackets

ცხოვრების სარკე : პიესების კრებული. მსახიობთა სურათებით : წ. 2 : [პიესები, ლექსები და წერილები] / წინასიტყვ. ავტ.: ი. იმედაშვილი.

Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Georgian თბილისი : ძმ. იმედაშვილების გამოცემა, N20, 1901Description: 421გვ. ; 19სმSubject(s):
Contents:
შინაარსი: ურიელ აკოსტა; უფროსი ძმა; ფული და ხარისხი; ოსკან პეტრ. საიქიოს; ჭკუისა მჭირს; დედაკაცმა აგვრია; მზე და მთვარე; ცრუ; სურათი; ტყუპი; გურული სცენები; ეჰ!; ეს კი... ეს საოცარია!; ვაი, ვუი; ვინ რა სთქვა?...; თეატრი; დრამატიული ხელოვნების შესახებ; ქართული თეატრი
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 894.63 ც-983 (Browse shelf(Opens below)) 3485 Available 2020-13373904
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 894.63 ც-983 (Browse shelf(Opens below)) 10922 Available 2020-13373901
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 894.63 ც-983 (Browse shelf(Opens below)) 10923 Available 2020-13373902
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 894.63 ც-983 (Browse shelf(Opens below)) 10924 Available 2020-13373903

ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.
ხელნაკეთ კანზე: „შერმაზანოვის შენობა იყო მოღნინის (აბას აბადის) მოედანზე და არა იქ, როგორც პირველი წიგნის 213 გვერდზეა აღნიშნული. (იხ. „ცხ. სარკის“ კორექტ. შეცდომის გასწორება გარეკანზე). 1. „ურიელ აკოსტა“. 2. „უფროსი ძმა.“ 3. „ფული და ხარისხი“. 4. „ოსკარ პეტროვიჩი საიქიოს.“ 5. „ჭკუისა მჭირს.“ 6. „დათვი“. 7. „დედაკაცმა აგვრია.“
თავფურცელზე: „ი. გრ. Суфл. И. Г. Мамулов“.
წიგნში ადგილები გადახაზულია, შესწორებულია შეცდომები.
გვ. 8. ხაზგასმულია: „ხომლელი“, გასწვრივ წერია: „ხომლელი (რ. ფანცხავა).“
გვ. 9. „ი. გრიშაშვილი.“ არშიებზე წერია: „ურიელ აკოსტა“ დაიბეჭდა ჟურნ. „თეატრში“, 1886 წ. და 1887 წ. № 1 და სხვა. „ურიელ აკოსტა“ თარგმნა პირველად დავით ერისთავმა („სამშობლოს“ ავტორმა), აწერია მოსკოვი, 1879 წ. (იხ. თეატრის მუზ.). „ურიელ აკოსტა“ ავტორმა კ. გუცკოვმა გადმოაკეთა პიესად თავისავე რომანიდან: „Амстердамский садукей.“ „ი. გრ. „ურიელ აკოსტა“ ხელახლა სთარგმნა ვ. გაფრინდაშვილმა მარჯანიშვილის თიატრისათვის.“
გვ. 10. მომქმ. პირთა გასწვრივ მიწერილია მსახიობთა გვარები, ქვეშ წერია: „ლადო მესხიშვილის ხელია. ი. გრ.“
გვ. 43. სტრიქონების გასწვრივ არშიაზე წერია: „ვსუფლიორობდი. ჩემი კოწიწი ი. გრ.“
გვ. 247. არშიაზე: „აქედან ავაწყობინე. ი. გრ.“
გვ. 246. ფსევდონიმთან: „იზიძე“, მიწერილია: „(ი. იმედაშვილი).“
გვ. 350. ლექსის ბოლოს მიწერილია ავტორის გვარი: „[ა. ახნაზაროვი].“
გვ. 351. სათაურის გასწვრივ არშიაზე წერია: „სხვა თარგმანიც არის „მოამბე“, 1904 წ., № VII, გვ. 114.“

შინაარსი: ურიელ აკოსტა; უფროსი ძმა; ფული და ხარისხი; ოსკან პეტრ. საიქიოს; ჭკუისა მჭირს; დედაკაცმა აგვრია; მზე და მთვარე; ცრუ; სურათი; ტყუპი; გურული სცენები; ეჰ!; ეს კი... ეს საოცარია!; ვაი, ვუი; ვინ რა სთქვა?...; თეატრი; დრამატიული ხელოვნების შესახებ; ქართული თეატრი

There are no comments on this title.

to post a comment.
Copyright © 2023 Sciencelib.ge All rights reserved.