რუსულ-ქართული ლექსიკონი : ტ. 1 : [А - М] / [სარედ. კოლეგია : გ. ახვლედიანი, ქ. დათიკაშვილი, ს. ვაჩნაძე, ვ. თოფურია, ქ. ლომთათიძე (თავმჯდომარე), ნ. ღოღობერიძე, ა. შანიძე, არნ. ჩიქობავა, გ. წერეთელი] ; საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია.
Material type: TextLanguage: Russian, Georgian თბილისი : საქართველოს სსრ მეცნ. აკად. გამ-ბა და სტ., 1956Description: XIV, 800გვSubject(s):Item type | Current library | Call number | Copy number | Status | Notes | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
საცნობო | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 81'374.822=161.1=353.1 (Browse shelf(Opens below)) | J-15570 | შესამოწმებელია Not for loan | 2021-24757 | |||
საცნობო | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 81'374.822=161.1=353.1 (Browse shelf(Opens below)) | J-15571 | შესამოწმებელია Not for loan | 2021-24758 | |||
საცნობო | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 81'374.822=161.1=353.1 (Browse shelf(Opens below)) | J-15572 | შესამოწმებელია Not for loan | 2021-24759 | |||
საცნობო | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 81'374.822=161.1=353.1 (Browse shelf(Opens below)) | J-15573 | შესამოწმებელია Not for loan | 2021-24760 | |||
საცნობო | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 81'374.822=161.1=353.1 (Browse shelf(Opens below)) | J-15574 | შესამოწმებელია Not for loan | 2021-24761 | |||
საცნობო | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 81'374.822=161.1=353.1 (Browse shelf(Opens below)) | J-43513 | შესამოწმებელია Not for loan | 2021-338809 | |||
საცნობო | ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი | 413 რ-948 (Browse shelf(Opens below)) | 1329 | Not for loan | მინაწერით | 2021-3577559 |
წანართი : "ლექსიკონისაგებულება", გვ. VII-IX ;
"შემოკლებანი", გვ. XI
ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.
ფორზაცზე: „ი. გრ. 1957. 2 მარტი“. იქვე: „მარიფათიანი, 83; გვ. 622 – აქ არ არის: „концы в воду, მე ასე ვთარგმნი: კვალი დაიკარგა“.
გვ. 41. „Баю-бай-ს“ ქართული თარგმანი „იავნანა“ ხაზგასმულია, მიწერილია კითხვის ნიშანი.
გვ. 43. სიტყვა „Бедро“-ს მიწერილი აქვს: „თეძო?“ „Бедный“-ს განმარტებაში ხაზგასმულია: „უპოვარი ბუნება“, მიწერილია: „მწირი ადგილი“.
გვ. 352. სიტყვა „Духан“-ის თარგმანებში ხაზგასმულია: „სამიკიტნო“ და არშიაზე კითხვის ნიშანი.
გვ. 41. სიტყვა „Башмак“-ის განმარტებაში ხაზგასმულია: „Он у нее под башмаком – მას იგი დაჯაბნული ჰყავს“, მიწერილია კითხვის ნიშანი.
გვ. 298. მოხაზულია სიტყვა: „Дело“-ს განმარტებები, ხაზგასმულია: „Дело в шляпе“ – საქმე გაჩარხულია“, მიწერილია: „ჩემია“.
წიგნში გაზ. „კომუნისტის“, 1957 წ. 11 ივლ. № 162, ალ. კობახიძის რეცენზიით „რუსულ-ქართული ლექსიკონი“ და ქაღალდის ნაჭრები წარწერით: „1. ბოიკოტი – შერისხვა, მოკვეთა. 2. დოლბანდი – ჩალმა. 3. გული გამიწყალდა ლოდინით – რუსულად? 4. ენას კბილი დააჭირე რუსულად როგორ ითქმის. 5. სიბერემ ხელი დარია – რუსულად როგორ ითქმის. 6. ყინულზე გააცურებს Оставляет с длинным носом. ჯარისკაცებს ძალიან მოუჭირეს ხელი, გარედ არ უშვებენ – თარგმანი როგორ იქნება?“
ბიბლიოგრ. : გვ. VIII.
There are no comments on this title.