ამოკ /
შტეფან ცვეიგი ; თარგმანი ლელი ჯაფარიძის რუსულიდან.
- ტფილისი : შრომა, 1927 (კავკ. წ.-დ. ჯარის შტაბის სტ.).
- 82 გვ.
თავფურცელზე: „ი. გრ. სპ. სიტყვები: ბოლთა, გვ. 55, გვ. 1–12; უთავაზე, გვ. 24; ჩავაფარე, გვ. 40“. გვ. 6. ხაზგასმულია: „გამგრილებელი“, მიწერილია: „ქარულა“. გვ. 7. ხაზგასმულია: „ანაშუქი“, მიწერილია: „ანარეკლი“. გვ. 21. მოხაზულია: „ზიან“, მიწერილია: „სხედან“. გვ. 41. ხაზგასმულია: „უგდებ“, მიწერილია: „მივუგდე“. გვ. 53. ხაზგასმულია: „მიჯიკავა“, მიწერილია: „ხელი წამკრა“. გვ. 57. ხაზგასმულია: „არაფრის აღარ მრწამს“..., მიწერილია: „არაფერი აღარა“. გვ. 60. ხაზგასმულია: „მაცადინი“, მიწერილია: „მშველელი“. გვ. 66. ხაზგასმულია: „შემფიცეთ,“ მიწერილია: „შემომფიცეთ“. გვ. 68. ხაზგასმულია: „უყვებოდი“, მიწერილია: „ვუამბობდი“. გვ. 74. ხაზგასმულია: „მეძულებოდა“, მიწერილია: „შემძულებოდა“. ხაზგასმულია: „რაშიდაც მე უარი მითხრა“, მიწერილია: „რაც მე არ დამანება“. გვ. 82. ხაზგასმულია: „როგორც რომ“, მიწერილია: „როცა“. კანის მე-3 გვ.: „მ. გარიყ. ამ ქალს ხომ ჰყავდა პირველი შვილი რატომ არ
ავსტრიული ლიტერატურა გერმანულ ენაზე ავსტრიული რომანი