საიათნოვას სომხურ ლექსთა სრული კრებული / საიათნოვა ; თარგმნილი ვარიანტებით, წინასიტყვაობა-შესავალი, შენიშვნებით და ლექსიკონ-საძიებლით ლეონ მელიქსეთ-ბეგის მიერ ; რედ. : ლ. ციხისთავი.
Material type: TextLanguage: Georgian Original language: Armenian ტფ. : სახუნტი, 1935 (სახუნტის სტ.)Description: 130 გვSubject(s):Item type | Current library | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
წიგნი | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 821.19-1 (Browse shelf(Opens below)) | 2K13458 | შესამოწმებელია | 2021-341280 | ||
წიგნი | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 821.19-1 (Browse shelf(Opens below)) | 2K13894 | შესამოწმებელია | 2021-341282 | ||
წიგნი | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 821.19-1 (Browse shelf(Opens below)) | 2K30162 | შესამოწმებელია | 2021-27364 | ||
წიგნი | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 821.19-1 (Browse shelf(Opens below)) | ბ2K49969 | შესამოწმებელია | 2021-341279 | ||
წიგნი | ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი | 891.9 ს 181 (Browse shelf(Opens below)) | 20207 | Available | 2021-3575022 | ||
წიგნი | ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი | 891.9 ს 181 (Browse shelf(Opens below)) | 37161 | Available | 2015-6557 | ||
წიგნი | ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი | 891.9 ს 181 (Browse shelf(Opens below)) | 44149 | Available | 2015-6558 |
ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.
სუპერზე: „ანისაა. ი. გრ“.
გვ. 59. დანიშნულია ლექსი: „შემიყვარე საიათნოვა“. იქვე ქაღალდის ნაჭერი მინაწერებით: „საიათნოვას ლექსის შემოწმება მელიქსედ-ბეგი. იხ. ლიტ. მუზეუმი“. 1. „ჩემი თარგმანი. საიათნოვას ლექსი („აბანოს ბოღჩა“-დან). „ნიშადური“, 1908, № 42, გვ. 6, 4 მაისი. 2. „აბანოს ბოღჩაში“ მოთავსებული ლექსი... ჩემი თარგმანია გ. სუნდუკიანცმა მათარგმნინა. 3. ჟურნალიდან ამონარიდი: „მუხამბაზი გაბ. სუნდუკიანცის „აბანოს ბოღჩიდან“, მიწერილია: „თავისუფალი თარგმანი. ლექსი საიათნოვასი სომხურიდან“, „ნიშადური“, 1908 წ. № 42, საიათნოვას ლექსი სომხურიდან ვთარგმნე 1908 წელს, მაშასადამე, საიათნოვას ჯერ კიდევ 18 წლის ბიჭი გამოვეხმაურე, ეს ლექსი საიათნოვასია. სუნდუკიანცმა თავის პიესაში მოიხსენია. მე ვთარგმნე. 4. მუხამბაზი საიათნოვადან – თავისუფალი თარგმანი: „შეგიყვარე ეშხით შეგკარ, ბულბული ვარ შენთვისა. ხელი უშვი ეკლის ყვავილს, სუმბული ვარ შენთვისა. მზე დაგკრავს“. ლექსის სიტყვა-სიტყვითი თარგმანი გადმომცა გაბრიელ სუნდუკიანცმა. ვგრძნობ, რომ ლექსი ისე ვერ შევაწყე, როგორც ეს საიათნოვას სიმღერებს შეეფერება. მე მაშინ გამოუცდელი ვიყავი. ეს იყო ჩემი პირველი თარგმანი. მაგრამ აქ უფრო მიბაძვა გამოვიდა. პატივცემული დრამატურგის პიესა „აბანოს ბოღჩა“, რომელშიაც ამ ლექსს მღერიან, პირველად ქართულ სცენაზე დაიდგა 1908 წ. ნ. გაბ. საბენეფისოდ“.
ყველა ეს ბარათი შეკრულია ერთად და აწერია: „საიათნოვა. 1908 წელს ვთარგმნე საიათნოვა“.
მეორე ცალის თავფურცელზე: „აბანოს ბოღჩა“ და გვ. 59. ი. გრ. 1935. 10/X“.
გვ. 59. მინაწერი: „ეს ლექსი მე ვთარგმნე 1907 წელს ნატ. გაბ.-ცაგარელისთვის, იხ. სუნდუკ. „აბანოს ბოღჩა“ და ჩემი „ზურნა“. ი. გრ“.
გვ. 119, 123. მოხაზულია ადგილები, არშიებზე წერია: „ჩემიდან, იხ. გვ. 130. „ჩემი წერილიდან“.
ამონაჭრები გაზეთებიდან: „1. ს. ყაჯარდუზოვის წერილი „საიათნოვა“, მინაწერით: „ახალგაზრდა კომუნისტი“, 1937, № 15, 18/I“. 2. ივ. ბეგლაროვის რეცენზია წინამდებარე წიგნზე, მინაწერით: „ახალგაზრდა კომუნისტი“, 1936 წ. № 74, 30 მარტი“. 3. ს. ავჩიანის რეცენზია სომხური გაზეთიდან, მინაწერით: „პროლეტარი“-დან, 1935, № 260.
There are no comments on this title.