TY - BOOK AU - გარსევანიშვილი, ალექსანდრე, TI - უკრაინის მგოსანი ტარას შევჩენკო / PY - 1912/// (ი. კილაძის სტ.). CY - ქუთაისი : PB - ქუთაისის სახალხო უნივერსიტეტის გამოცემა N1, KW - შევჩენკო, ტარას, KW - ტარას შევჩენკო N1 - ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი. წინასიტყვაობაში ხაზგასმულია ორი სტრიქონი, დაწყებული: „ლექციების კითხვა...“ წრეშემოვლებულია „გ. ქუჩიშვილი“ და მიწერილია: „თუ ა. შანშიაშვილი.“ გვ. 19. ლექსს მიწერილი აქვს: „თარგმანი მ. უზნაძისა, იხ. „კოლხიდა“, 1911 წ., № 96“. გვ. 22. მოხაზულია ლექსი და მიწერილია: „თარგმ. მიხ. უზნაძისა, იხ. „კოლხიდა“, 1911 წ., № 60“. გვ. 23. ლექსის სტრიქონთან „ნეტა ვიცოდე, სად დავლევ სულსა“ მიწერილია: „დ. თომაშვილის თარგმანი“. გვ. 28. ლექსი მოხაზულია და მიწერილია: „დ. თომაშვილის თარგმანი, იხ. „კოლხიდა, 1911 წ., № 42“. გვ. 30. მოხაზულია ლექსი და მიწერილია: „ა. შანშიაშვილის თარგმანი, იხ. „ნაკადული“, 1911, წ., № 3.“ გვ. 32. მოხაზულია ლექსი და წერია: „სილოვანის თარგმანია“. გვ. 33. მოხაზულია ლექსი და მიწერილია: „ა. შანშიაშვილის თარგმანი, იხ. „დროების“ დამატ., 1909 წ., № 10“. გვ. 35–36. მოხაზულია ლექსი „ანდერძი“ და მიწერილია: „ეს თარგმანი ეკუთვნის მიხ. უზნაძეს, „კოლხიდა“, 1911 წ. № 96“. ჩადებულია ქაღალდის ნაჭერი მინაწერით: „ქრიან ქარნი „ივერიაში“ დაიბეჭდა ჩემი აზრ. იხ. გვ. IV“. მეორე ცალის გვ. 4. წინასიტყვაობაში ჩამოთვლილ ტ. შევჩენკოს ლექსების ქართველ მთარგმნელებს ჩამატებული აქვს: „ა. შანშიაშვილი“. გვ. 33. მოთავსებულია ნაწყვეტი ლექსიდან, გასწვრივ მინაწერი: „ა. შანშიაშვილის თარგმანი“ ER -