TY - BOOK AU - გრიბოედოვი,ალექსანდრე AU - წინამძღვაროვი, გრიგოლ TI - ვაი ჭკუისაგან: კომედია ოთხ მოქმედებად PY - 1853/// CY - თბილისი KW - რუსული ლიტერატურა KW - რუსული დრამატურგია N1 - ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი. თავფურცელზე: „ვიდრე საზღვარგარეთ შეუდგებოდნენ ამ კომედიის თარგმნას, ჩვენ უკვე გვქონდა ქართულად. ერთ ჟურნალში ვკითხულობთ: „На грузинский язык „Горе от ума“ переведена кандидатом московского университета, ныне занимающим одну из судебных должностей на Кавказе Цинамсгваровым“ იხ. „Русская старина“, 1874 წ., № 7, გვ. 734. ამის სურათი და ბიოგრაფიული ცნობები იხ. „თ. და ც.“ 1910 წ., № 21 გვ., 15. გრ. წინამძღვაროვი, მოსკოვში რომ სწავლობდა, მაშინ ნახა სცენაზე ეს კომედია, იხ. „Русская старина“, 1874 წ., № 7, გვ. 734. ამ წიგნზე იხ. „Ведомости Московск. Городской полиции“, 1853 წ., № 218. ალბათ ცნობაა. ი. გრ.“ კანზე: „1. იაშიკი, გვ. 24. 2. რუსულ სიტყვებზე საერთოდ, გვ. 114. წინა და უკანა თქმით. ი. გრ“. გვ. III. არშიაზე: „ეს წინათქმა სურამის ციხეზე ადრეა დაწერილი და შიგ ბატონყმობის უვარგისობაზეა ლაპარაკი“. გვ. XV. ხაზგასმულია: „რამდენსაც წაიკითხავთ იმდენი უფრო მოგეწონებათ და უფრო კარგათ გაიგებთ“, მიწერილია: „მხოლოდ არა ამ თარგმანით!! ი. გრ. 1911 წ. ამ წინამძღვრიშვილის შესახებ ცნობები იხ. „თეატრსა და ცხოვრებაში“, № 21, 1910 წ., გვ. 15–16. ი. გრ“. გვ. 114. ხაზგასმულია სიტყვები, არშიაზე წერია: „იხ. ამნაირივე წერილი „სტოლის“ შესახებ: ი. გოგებაშვილის წერილი „მოამბე“, 1896, IX, გვ. 49, 52, 62“. გვ. 116. ხაზგასმულია ბოლო სტრიქონი და მიწერილია: „ეს შეადარეთ განდეგილის თარგმანს“ განსხვავებაა! ი. გრ“ ER -