კომედიების კრებული / მოლიერი ; [თარგმანი იროდიონ ქავჟარაძისა; წინასიტყვაობა, რედაქცია და შენიშვნები პლატონ კეშელავასი].
Material type: TextLanguage: Georgian Series: ფრანგული ლიტერატურათბილისი : ფედერაცია, 1937Description: 442 გვ. : 1ფ. პორტრSubject(s):Item type | Current library | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
წიგნი | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 821.133.1-22 (Browse shelf(Opens below)) | 2K7224 | შესამოწმებელია | 2021-29718 | ||
წიგნი | ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. | 821.133.1-2 (Browse shelf(Opens below)) | 2K97476 | Checked out | 16.06.2018 | 2015-7544 | |
წიგნი | ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი | 84 მ-822 (Browse shelf(Opens below)) | 3881 | Available | 2021-3576520 |
ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.
ფორზაცზე: „ი. გრ. 1937–20-10“. იქვე: „გვ. 368-ზე არის შეცდომა. ასევე შეცდომით იყო დაბეჭდილი „ივერიაში“, 1879, № 5–6, გვ. 58. პ. კეშელავას პირდაპირ გადმოუბეჭდია „ივერიიდან“. წინათქმაში კი ამბობს ფრანგულს შევადარეთო. ი. გრ“.
გვ. VIII. ხაზგასმულია: „კომედია“ „პრანჭია ქალები“ ძველად გამოსცა „სორაპანმა“, მიწერილია: „ვასო აბაშიძის წინადადებით დაიბეჭდა“.
გვ. 131. დაბეჭდილია: „ძუნწი“, მიწერილია: „კრიჟანგი“.
გვ. 368. მოხაზულია: „ტუანეტი“, მიწერილია: „პიურგონი“, გვ. 438“.
გვ. 425. ბოლოს, ცნობები დიმიტრი ყიფიანზე. მოხაზულია და მიწერილია: „დანარჩენი?“
გვ. 426. ცნობას აკაკი წერეთლის შესახებ მიწერილი აქვს: „თავის თარგმანში თვითონაც თამაშობდა მოლიერის კომედიებში, ნიკო ავალიშვილიც თამაშობდა კარგად ვასოს გამოჩენამდე“. ხაზგასმულია: „ჟორჟ დანდენი“... მიწერილია: „იხ. ალმანახი. გ. თუმანიშვილი? ს. მესხი?
გვ. 434. „ხაზგასმულია: „ქართულად იგი რამდენჯერმე დაიბეჭდა, „მიწერილია: „ივერია“. ხაზგასმულია: „1928 წელს იგი დაიბეჭდა სასკოლო სერიაში“, მიწერილია: „მ. აბრამიშვილის რედ“. ხაზგასმულია: – „მაგრამ კომედიის ყველა ადგილის შევსება შეუძლებელი იყო“, მიწერილია: „რატომ?“
გვ. 437. ტექსტთან მიწერილია: „მაშ რატომ, კრიჟანგი არ დაუტოვეთ ძუნწს, როგორც ივანე მაჩაბელს ჰქონდა“.
გვ. 441. მოხაზულია პირველი აბზაცი და მიწერილია: „ამაზე აკაკისაც აქვს წერილი“.
სარჩევში დაბეჭდილ კომედიების სათაურებთან მიწერილია მთარგმნელთა გვარები. ყდის მე-2 გვ. გაზეთიდან ამოჭრილი პ. კეშელავას სტატია „Мольер на грузинской сцене“, მინაწერით: „Заря Востока“, 1938, 18 იანვარი“.
შენიშვნები: მოლიერის ცხოვრება და შემოქმედება; პრანჭია ქალები; ტარტიუფი ანუ მუზმუზელა; სიყვარული მკურნალიბს; სიყვარული მხატვრობს; ძუნწი; გააზნაურებული მდაბიო; სკაპენის ცუღლუტობა; ეჭვით ავადმყოფი; ძალად ექიმი.
There are no comments on this title.