National Science Library of Georgia

Image from Google Jackets

საიათნოვას სომხურ ლექსთა სრული კრებული / საიათნოვა ; თარგმნილი ვარიანტებით, წინასიტყვაობა-შესავალი, შენიშვნებით და ლექსიკონ-საძიებლით ლეონ მელიქსეთ-ბეგის მიერ ; რედ. : ლ. ციხისთავი.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Georgian Original language: Armenian ტფ. : სახუნტი, 1935 (სახუნტის სტ.)Description: 130 გვSubject(s):
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 821.19-1 (Browse shelf(Opens below)) 2K13458 შესამოწმებელია 2021-341280
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 821.19-1 (Browse shelf(Opens below)) 2K13894 შესამოწმებელია 2021-341282
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 821.19-1 (Browse shelf(Opens below)) 2K30162 შესამოწმებელია 2021-27364
წიგნი წიგნი ეროვნული სამეცნიერო ბიბლიოთეკა 1 საცავი. 1 კორპ. 821.19-1 (Browse shelf(Opens below)) ბ2K49969 შესამოწმებელია 2021-341279
წიგნი წიგნი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 891.9 ს 181 (Browse shelf(Opens below)) 20207 Available 2021-3575022
წიგნი წიგნი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 891.9 ს 181 (Browse shelf(Opens below)) 37161 Available 2015-6557
წიგნი წიგნი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 891.9 ს 181 (Browse shelf(Opens below)) 44149 Available 2015-6558

ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.
სუპერზე: „ანისაა. ი. გრ“.
გვ. 59. დანიშნულია ლექსი: „შემიყვარე საიათნოვა“. იქვე ქაღალდის ნაჭერი მინაწერებით: „საიათნოვას ლექსის შემოწმება მელიქსედ-ბეგი. იხ. ლიტ. მუზეუმი“. 1. „ჩემი თარგმანი. საიათნოვას ლექსი („აბანოს ბოღჩა“-დან). „ნიშადური“, 1908, № 42, გვ. 6, 4 მაისი. 2. „აბანოს ბოღჩაში“ მოთავსებული ლექსი... ჩემი თარგმანია გ. სუნდუკიანცმა მათარგმნინა. 3. ჟურნალიდან ამონარიდი: „მუხამბაზი გაბ. სუნდუკიანცის „აბანოს ბოღჩიდან“, მიწერილია: „თავისუფალი თარგმანი. ლექსი საიათნოვასი სომხურიდან“, „ნიშადური“, 1908 წ. № 42, საიათნოვას ლექსი სომხურიდან ვთარგმნე 1908 წელს, მაშასადამე, საიათნოვას ჯერ კიდევ 18 წლის ბიჭი გამოვეხმაურე, ეს ლექსი საიათნოვასია. სუნდუკიანცმა თავის პიესაში მოიხსენია. მე ვთარგმნე. 4. მუხამბაზი საიათნოვადან – თავისუფალი თარგმანი: „შეგიყვარე ეშხით შეგკარ, ბულბული ვარ შენთვისა. ხელი უშვი ეკლის ყვავილს, სუმბული ვარ შენთვისა. მზე დაგკრავს“. ლექსის სიტყვა-სიტყვითი თარგმანი გადმომცა გაბრიელ სუნდუკიანცმა. ვგრძნობ, რომ ლექსი ისე ვერ შევაწყე, როგორც ეს საიათნოვას სიმღერებს შეეფერება. მე მაშინ გამოუცდელი ვიყავი. ეს იყო ჩემი პირველი თარგმანი. მაგრამ აქ უფრო მიბაძვა გამოვიდა. პატივცემული დრამატურგის პიესა „აბანოს ბოღჩა“, რომელშიაც ამ ლექსს მღერიან, პირველად ქართულ სცენაზე დაიდგა 1908 წ. ნ. გაბ. საბენეფისოდ“.
ყველა ეს ბარათი შეკრულია ერთად და აწერია: „საიათნოვა. 1908 წელს ვთარგმნე საიათნოვა“.
მეორე ცალის თავფურცელზე: „აბანოს ბოღჩა“ და გვ. 59. ი. გრ. 1935. 10/X“.
გვ. 59. მინაწერი: „ეს ლექსი მე ვთარგმნე 1907 წელს ნატ. გაბ.-ცაგარელისთვის, იხ. სუნდუკ. „აბანოს ბოღჩა“ და ჩემი „ზურნა“. ი. გრ“.
გვ. 119, 123. მოხაზულია ადგილები, არშიებზე წერია: „ჩემიდან, იხ. გვ. 130. „ჩემი წერილიდან“.
ამონაჭრები გაზეთებიდან: „1. ს. ყაჯარდუზოვის წერილი „საიათნოვა“, მინაწერით: „ახალგაზრდა კომუნისტი“, 1937, № 15, 18/I“. 2. ივ. ბეგლაროვის რეცენზია წინამდებარე წიგნზე, მინაწერით: „ახალგაზრდა კომუნისტი“, 1936 წ. № 74, 30 მარტი“. 3. ს. ავჩიანის რეცენზია სომხური გაზეთიდან, მინაწერით: „პროლეტარი“-დან, 1935, № 260.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Copyright © 2023 Sciencelib.ge All rights reserved.