National Science Library of Georgia

რევიზორი / (Record no. 512597)

MARC details
000 -ლიდერი
ფიქსირებული სიგრძის საკონტროლო ველი 18516nam a2200217 i 4500
001 - საკონტროლო ნომერი
საკონტროლო ველი 06018725
003 - საკონტროლო ნომრის იდენტიფიკატორი
საკონტროლო ველი NPLG
005 - ბოლო ოპერაციის თარიღი და დრო
საკონტროლო ველი 20220204074551.0
008 - ფიქსირებული სიგრძის მონაცემთა ელემენტები - ზოგადი ინფორმაცია
ფიქსირებული სიგრძის საკონტროლო ველი 191031s1935 ge ||||| |||| 00| 0 geo d
040 ## - კატალოგიზაციის წყარო
Transcribing agency NPLG
041 ## - ენის კოდი
Language code of text/sound track or separate title geo
Language code of original and/or intermediate translations of text rus
080 ## - უნივერსალური ათობითი კლასიფიკაციის ინდექსი
Universal Decimal Classification number 821.161.1-22
100 1# - მთავარი ჩანაწერი - პიროვნების სახელი
Personal name გოგოლი, ნიკოლოზ,
Miscellaneous information მწერალი,
Dates associated with a name 1809-1852
9 (RLIN) 64001
245 ## - ცნობა სათაურის შესახებ
Title რევიზორი /
Statement of responsibility, etc ნ. გოგოლი ; მთარგმნ.: ვალერიან გუნია.
260 ## - გამოქვეყნების, გავრცელების, და სხვა. ცნობები
Place of publication, distribution, etc თბილისი :
Name of publisher, distributor, etc სახელგამის გამ-ბა,
Date of publication, distribution, etc 1935.
300 ## - ფიზიკური აღწერა
Extent 134 გვ.
500 ## - ზოგადი შენიშვნა
General note ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.<br/>კანზე: „ი. გრ. 1936. 25. VI; გასწორებული სასცენოდ. ყველაფერი ვერ გავასწორე“.<br/>ფორზაცზე: „ნუ მიკერავ დედილო, გვ. 38; თევზი ლაბარდან, 62; თავის გაწკეპლვა, 108“.<br/>ფორზაცის მე-2 გვერდზე: „ი. გრიშაშვილის რედაქციით. გავასწორე. წაღვერი. 1938. აგვისტოს 6“.<br/>თავფურცელზე ავტორის ქვემოთ: „დაიბადა 1809 წ. 19 მარტს. გარდაიც. 1852. 21 თებ“. მთარგმნელთან: „ეს პიესა თარგმანია პავლე საყვარელიძისა, გუნიას სიძისა, ი. გრ. ვიღაცამ შემაცდინა, შეიძლება მარტო ვ. გუნიას თარგმანი იყოს, მაგრამ „იმერული“ გამოთქმები როა: შ. თაბუკაშვილმა მითხრა, მე ბევრი გავასწორეო. პიესა ისეთი რამაა, რომ ძნელია გასწორება თუ სცენა არ იცი“.<br/>თავფურცლის მეორე გვერდზე: „ამ წიგნს აწერია – გამოცემა 1935 წელი. მაგრამ მე ვნახე 1937 წლის გამოცემაც. ტექსტი იგივეა, მხოლოდ იქ პ/მ რედაქტორი შ. თაბუკაშვილია და შენიშვნებიც არის მოთავსებული, აქ კი ა. ჭეიშვილი. ი. გრ“.<br/>წიგნის ბოლო გვერდზე: „კორექტურა“. 1. „ნაროდნი სოვეტნიკი“, უნდა იყოს ნადვორნი სოვეტნიკი, გვ. 88“. – მითითებულ გვერდზე სიტყვა „ნაროდნი“ გადახაზულია და მიწერილი: „ნადვორნი“, „2. უბიდან? ურმიდან 78“ – მითითებულ გვერდზე სიტყვა „უბიდანო“ გადახაზულია და მიწერილი არშიაზე: „ურმიდანო“. იქვე სქოლიოში ჩამოტანილია: „შეიძლება ფორანიც (იხ. საბა)“.<br/>კანის მე-3 გვ.: „შ. თაბუკაშვილმა სთქვა. მე გვასწორე ასეო: „თითქმის თუ თითქოს. გვ. 92“. – გვ. 92. სიტყვა „თითქმის“ გადახაზულია და არშიაზე მიწერილი: „თითქოს как бы ნადვორნი თუ ნაროდნი? (გვ. 88)“. „კანაფი თუ ბაწარი? 99“. სიტყვა „ბაწარი“ გადახაზულია მიწერილია „კანაფი“. „მოწევ (გვერდზე) თუ მოსწევ? (გვ. 86)“. სიტყვაში „მოწევ“ ჩამატებულია ასო „ს“ [მოსწევ]. „დააცხიკვებს, 123“ – გადახაზულია: „დააცხიკვებს და მიწერილია: „დააცემინებს“. „გლახა, 20“ – სიტყვა „გლახა“ გადახაზულია მიწერილია: „ცუდი“, „წიგნშიდაც. 25, დროშკაშიდაც, 28“ – აღნიშნულ სიტყვებში ასო „დ“ ამოშლილია. „ქალაჩუნა რა შუაშია? 38“. – გვ. 38 სიტყვა „ქალაჩუნაა“ გადახაზულია და არშიაზე მიწერილია: „1937 წ. გამოცემაში ახსნილიცაა, „ქალაჩუნა, მშიშარა ლაჩარი“; „გაისად, 101“ – აღნიშნული სიტყვის მაგივრად, ჩაწერილია „მემრის“. „მარა, 65“. სიტყვა „მარა-ს მაგივრად ჩაწერილა: „მაგრამ“. „ნამეტანი 65“ – სიტყვა „ნამეტანი“ გადაშლილია და მის მაგიერად: „მეტისმეტი“. „მისდღემჩი, 71“ – ეს სიტყვა გადაშლილია და არშიაზე მიწერილია: „ან: არასდროს, ან: მის დღეში, ან: ჩემს სიცოცხლეში“. „მუჭში, 82 – წინადადება: „ფულები მუჭში მიჭირავს, მაგრამ თვითონ მუჭში კი ცეცხლი მიკიდია“ – გადაკეთებულია ასე: „ფულები მუჭით მიჭირავს, მაგრამ თვით ხელზე კი ცეცხლი მიკიდია“. „გვარიანია, 86“. – სიტყვა „გვარიანია“ გადახაზულია და მის მაგივრად წერია: „არ არის უხეირო“. „ჯაყვა, 93“ – აღნიშნული სიტყვა გადახაზულია და წერია: „დანა“. „თავგადასაგდები“, 118“ – აღნიშნული სიტყვის მაგივრად მიწერილია: „პირისსანახავი“.<br/>კანის მე-4 გვერდზე წერია: „თალფაქი, 12; ჩიტირეკია, 132; დომხალი, 109; ცქიმურა და ჭაპალა, 116“.<br/>გვ. 13. გადახაზულია: „ბატები და ჭუკები მოუშენებიათ, ჭუკები სულ ფეხებში ებლანდებიან ადამიანს“ და წერია: „მოუშენებიათ ბატები და ჭუჭულები, რომლებიც სულ ფეხებში ებლანდებიან ადამიანს“.<br/>გვ. 14. გადახაზულია „ჩამოკიდებულია“, წერია: „ჰკიდია“.<br/>გვ. 15. სიტყვა „ტყუილად“ შეცვლილია სიტყვით: „ამაოდ“.<br/>გვ. 17. გადახაზულია: „ჩქარა“ და წერია: „ფიცხია“. გადახაზულია: „წმინდანთა კრებული გარეთ გაიტანე“ და შეცვლილია წინადადებით: „წმინდანები ჩამოუსვენე, ვერაფერს უშველის“.<br/>გვ. 18. გადახაზულია: „ორივეს გამოცანა გერგებათ, აი!“ და შეცვლილია სიტყვებით: „თქვენც იტყვით, რაღა, გამოვიცანიო“.<br/>გვ. 19. „სოვდაგრები“ შეცვლილია სიტყვით: „ვაჭრები“ და „აღტაცებით“ – სიტყვით „სიამოვნებით“.<br/>გვ. 20. გადახაზულია: „რა დროც იქნება მაგისთვის მოგხვდება“ და მაგივრად წერია: „ოდესმე მოგხვდება მაგისთვის“.<br/>გვ. 22. „ჯიხურთან“ შეცვლილია სიტყვით: „ფარდულთან“. <br/>გვ. 22–23. „ბოჭკა“ შეცვლილია სიტყვით: „კასრი“.<br/>გვ. 23. „ორაგული“ გადახაზულია, მიწერილია: „გოჭა თევზი“. „როგორც მამა“ გადახაზულია და წერია: „მამასავით“. სიტყვა „იქნება“ შეცვლილია სიტყვით: „გამოვა“.<br/>გვ. 25. მე-6 აბზაცში „ვასილი ეგვიპტელის“ წინ ჩამატებულია: „წმინდა“.<br/>გვ. 26. სიტყვა „გაბერ-წვენით“ შეცვლილია სიტყვით: „ქერის შეჭამანდით“.<br/>გვ. 27. „სარწყული“ შეცვლილია სიტყვით „გოვზაკი“.<br/>გვ. 28. წაშლილია: „და ბოტფორდებში იპარავ ვერცხლის კოვზებს“, წერია: „მოპარულ ვერცხლის კოვზებს ბოტფორდებში მალავ“. <br/>გვ. 29. „ყორე“ შეცვლილია სიტყვით „ღობე“ და „ჩალის სარყე“-ს მაგივრად წერია: „მიჯნის ნიშანი-ჩალიანი სარი“.<br/>გვ. 31. „ქაჯან“ შეცვლილია სიტყვით: „გეთაყვა“.<br/>გვ. 35. სიტყვა „შინელით“ შეცვლილია: „ფარაჯით“.<br/>გვ. 42. „უჰ, უჰ, უჰ“ შეცვლილია სიტყვებით: „ვაი!“ ვაი! ვაი!“ სიტყვასთან „ნაჯანია“ მიწერილია: „ნაჯახია?“<br/>გვ. 45. „მსმელნი“ შეცვლილია სიტყვით: „ლოთები“.<br/>გვ. 46. „გამოგონებულია“ შეცვლილია სიტყვით „მოგონილია“.<br/>გვ. 49. „ტეტიებთან“ შეცვლილია: „ვიღაც გლეხუჭებთან?“.<br/>გვ. 50. „ბრძანეთ, რაშია საქმე“ შეცვლილია: „აღარ იტყვით, რა ამბავია?“ „ჩემი გულუხვობით მოგახსენებთ“ შეცვლილია: „სულით და გულით გთხოვთ“.<br/>გვ. 54. „მორჩილაა“ შეცვლილია სიტყვით:“ „ტანმორჩილია“.<br/>გვ. 57. გადახაზულია: „როგორც პატარაა მხეცუკები“ და წერია: „თაგვებივით დაურბის“.<br/>გვ. 59. გადახაზულია: „ლაყბობაა, ცარიელი ლაყბობა“ და წერია: „მტკნარი სისულელეა“.<br/>გვ. 63. გადახაზულია: „ჩემო სულიკო, სადაც ურახუნებ“ და წერია: „რაც გინდა სთქვა: კოკას ეუბნებოდნენ, ლიტრავ ყური უგდეო“.<br/>გვ. 65. გადახაზულია: „კომპლიმენტისთვის ბრძანებთ“ და მიწერილია: „ალბათ ქათინაური გინდათ სთქვათ“. გადახაზულია: „ვერანაირად ვერ“ და შეცვლილი „არასგზით არ“.<br/>გვ. 67. ხლესტაკოვის სიტყვების დასაწყისში ჩამატებულია: „მე ცნობილი კაცი ვარ“.<br/>გვ. 69. გადახაზულია: „არაფერს არა გავს“ და წერია: „ადამიანის ფერი აღარ გაქვთ“.<br/>გვ. 70. გადახაზულია: „ერთი თქვით“ და წერია: „თქვენ თვითონ გასაჯეთ“.<br/>გვ. 73. გადახაზულია: „უცრუებლად“ და წერია: „სიცრუის უთქმელად“.<br/>გვ. 74. გადახაზულია: „პრასი და ნიახურია“, მიწერილია: „ზიზილპიპილებია“. გადახაზულია: „ქმარმა კი. მოგჭამა ჭირი“ და არშიაზე მიწერილი: „და მეტი არაფერი. ქმრისაც კი ხსენებაც არ იქნება ისე დასჯიან“. გადახაზულია: „დიდხანს კი ცდილობდა“... და მიწერილია არშიაზე: „დიდ ხანს კი შეიკავა თავი ტრაქტირში, მიკიბულ-მოკიბულად და ქარაგმებით ლაპარაკობდა, რომ მე ვერაფერი შემეტყო“. გადახაზულია: „წამოიყრანტალა“ და წერია: „დაროშა“.<br/>გვ. 76. გადახაზულია: „ჭიჭინობელებო“ და წერია: „ჭრიჭინებო“.<br/>გვ. 92. გადახაზულია „თითქმის“ და მიწერილია: „თითქოს. какбы“.<br/>გვ. 94. გადახაზულია: „ჩავაბაქიბუქე“ და წერია: „ბაქიბუქი რომ დავიწყე, იმიტომ“. გადახაზულია: „მათის მხრით დიდი ღირსებაა“ და წერია: „ეს ერთი კარგი თვისება ჰქონიათ“.<br/>გვ. 96. „საშიკრიკო ეტლი“ შეცვლილია სიტყვებით: „სწრაფი და მალი“. აქვე სიტყვა „ფოსტა“ შეცვლილია: „ფოსტამტი“.<br/>გვ. 98. გადახაზულია: „ბოჭკაში მაქვს შავქლიავი“, მიწერილია: „კასრებში ღორქლიავა მაქვს ჩადებული, ისეთია რომ“.<br/>გვ. 102. გადახაზულია „შრაფი“ და წერია: „ჯარიმა – штраф მეორე გამოცემაში „სწრაფი“ გაუკეთებია“.<br/>გვ. 103. „დედაქალაქი“ გადასწორებულია „სატახტო ქალაქად“. მთელი ტექსტი რედაქტირებულია, შეტანილია სტილისტური ხასიათის შესწორებები.<br/>ქაღალდის ნაჭრები წარწერებით: 1. „Кукиш с маслом“ – ერბოიანი ბრაწი არ გინდა. 2. Эх ты толстоносый – ჰაი შენ დიდ ცხვირა; ჰათ შე გადღრენილო ცხვირავ. ბორნოხა – გადღრენილი (მარიჯან). 3. Дурака ему дурака, старому подлецу – კიკო მიართვით კიკო ამ არამზადას. სიტყვასთან „дурак“ წერია: „ტუტუცი“. 4. Сосульку, тряпку принял за важного человека. – რაღაც ლოლუა, რაღაც ჩვარი დიდკაცად მიიჩნია. 5. ერთი „რევიზორი“ ფედიკოს აქვს. 6. გოგოლი დაიბ. 19 მარტს 1809. გარდაიც. 1852. 21 თებ“.<br/>
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term რუსული ლიტერატურა
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
9 (RLIN) 41315
Personal name გუნია, ვალერიან,
Relator term მთარგმნელი
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Koha item type წიგნი
Source of classification or shelving scheme Universal Decimal Classification
Holdings
ჩამოწერის სტატუსი დაკარგული ეგზემპლარის სტატუსი კლასიფიკაციის წყარო ან თაროზე გაწყობის სქემა დაზიანების სტატუსი არ გაიცემა მუდმივი მდებარეობა (დაცვის ადგილი) ამჟამინდელი ადგილსამყოფელი შეძენის თარიღი გაცემათა რაოდენობა სრული შენახვის შიფრი შტრიხკოდი ბოლო ოპერაციის თარიღი ეგზემპლარის მიმდევრობითი ნომერი (კეტერი?) ფასის ძალაში შესვლის თარიღი ეგზემპლარის სახეობა საჯარო შენიშვნა
    Universal Decimal Classification     ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 10.01.2020   882 გ-612 2020-0531 10.01.2020 11322 10.01.2020 წიგნი შენიშვნებით
    Universal Decimal Classification     ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 10.01.2020   882 გ-612 2020-0533 10.01.2020 19461 10.01.2020 წიგნი  
    Universal Decimal Classification     ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 10.01.2020   882 გ-612 2020-0534 10.01.2020 20335 10.01.2020 წიგნი  
Copyright © 2023 Sciencelib.ge All rights reserved.