National Science Library of Georgia

Image from Google Jackets

რევიზორი / ნ. გოგოლი ; მთარგმნ.: ვალერიან გუნია.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Georgian Original language: Russian Publication details: თბილისი : სახელგამის გამ-ბა, 1935.Description: 134 გვSubject(s):
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Notes Date due Barcode
წიგნი წიგნი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 882 გ-612 (Browse shelf(Opens below)) 11322 Available შენიშვნებით 2020-0531
წიგნი წიგნი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 882 გ-612 (Browse shelf(Opens below)) 19461 Available 2020-0533
წიგნი წიგნი ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმი 882 გ-612 (Browse shelf(Opens below)) 20335 Available 2020-0534

ი. გრიშაშვილის ბიბლიოთეკა-მუზეუმის კატალოგი.
კანზე: „ი. გრ. 1936. 25. VI; გასწორებული სასცენოდ. ყველაფერი ვერ გავასწორე“.
ფორზაცზე: „ნუ მიკერავ დედილო, გვ. 38; თევზი ლაბარდან, 62; თავის გაწკეპლვა, 108“.
ფორზაცის მე-2 გვერდზე: „ი. გრიშაშვილის რედაქციით. გავასწორე. წაღვერი. 1938. აგვისტოს 6“.
თავფურცელზე ავტორის ქვემოთ: „დაიბადა 1809 წ. 19 მარტს. გარდაიც. 1852. 21 თებ“. მთარგმნელთან: „ეს პიესა თარგმანია პავლე საყვარელიძისა, გუნიას სიძისა, ი. გრ. ვიღაცამ შემაცდინა, შეიძლება მარტო ვ. გუნიას თარგმანი იყოს, მაგრამ „იმერული“ გამოთქმები როა: შ. თაბუკაშვილმა მითხრა, მე ბევრი გავასწორეო. პიესა ისეთი რამაა, რომ ძნელია გასწორება თუ სცენა არ იცი“.
თავფურცლის მეორე გვერდზე: „ამ წიგნს აწერია – გამოცემა 1935 წელი. მაგრამ მე ვნახე 1937 წლის გამოცემაც. ტექსტი იგივეა, მხოლოდ იქ პ/მ რედაქტორი შ. თაბუკაშვილია და შენიშვნებიც არის მოთავსებული, აქ კი ა. ჭეიშვილი. ი. გრ“.
წიგნის ბოლო გვერდზე: „კორექტურა“. 1. „ნაროდნი სოვეტნიკი“, უნდა იყოს ნადვორნი სოვეტნიკი, გვ. 88“. – მითითებულ გვერდზე სიტყვა „ნაროდნი“ გადახაზულია და მიწერილი: „ნადვორნი“, „2. უბიდან? ურმიდან 78“ – მითითებულ გვერდზე სიტყვა „უბიდანო“ გადახაზულია და მიწერილი არშიაზე: „ურმიდანო“. იქვე სქოლიოში ჩამოტანილია: „შეიძლება ფორანიც (იხ. საბა)“.
კანის მე-3 გვ.: „შ. თაბუკაშვილმა სთქვა. მე გვასწორე ასეო: „თითქმის თუ თითქოს. გვ. 92“. – გვ. 92. სიტყვა „თითქმის“ გადახაზულია და არშიაზე მიწერილი: „თითქოს как бы ნადვორნი თუ ნაროდნი? (გვ. 88)“. „კანაფი თუ ბაწარი? 99“. სიტყვა „ბაწარი“ გადახაზულია მიწერილია „კანაფი“. „მოწევ (გვერდზე) თუ მოსწევ? (გვ. 86)“. სიტყვაში „მოწევ“ ჩამატებულია ასო „ს“ [მოსწევ]. „დააცხიკვებს, 123“ – გადახაზულია: „დააცხიკვებს და მიწერილია: „დააცემინებს“. „გლახა, 20“ – სიტყვა „გლახა“ გადახაზულია მიწერილია: „ცუდი“, „წიგნშიდაც. 25, დროშკაშიდაც, 28“ – აღნიშნულ სიტყვებში ასო „დ“ ამოშლილია. „ქალაჩუნა რა შუაშია? 38“. – გვ. 38 სიტყვა „ქალაჩუნაა“ გადახაზულია და არშიაზე მიწერილია: „1937 წ. გამოცემაში ახსნილიცაა, „ქალაჩუნა, მშიშარა ლაჩარი“; „გაისად, 101“ – აღნიშნული სიტყვის მაგივრად, ჩაწერილია „მემრის“. „მარა, 65“. სიტყვა „მარა-ს მაგივრად ჩაწერილა: „მაგრამ“. „ნამეტანი 65“ – სიტყვა „ნამეტანი“ გადაშლილია და მის მაგიერად: „მეტისმეტი“. „მისდღემჩი, 71“ – ეს სიტყვა გადაშლილია და არშიაზე მიწერილია: „ან: არასდროს, ან: მის დღეში, ან: ჩემს სიცოცხლეში“. „მუჭში, 82 – წინადადება: „ფულები მუჭში მიჭირავს, მაგრამ თვითონ მუჭში კი ცეცხლი მიკიდია“ – გადაკეთებულია ასე: „ფულები მუჭით მიჭირავს, მაგრამ თვით ხელზე კი ცეცხლი მიკიდია“. „გვარიანია, 86“. – სიტყვა „გვარიანია“ გადახაზულია და მის მაგივრად წერია: „არ არის უხეირო“. „ჯაყვა, 93“ – აღნიშნული სიტყვა გადახაზულია და წერია: „დანა“. „თავგადასაგდები“, 118“ – აღნიშნული სიტყვის მაგივრად მიწერილია: „პირისსანახავი“.
კანის მე-4 გვერდზე წერია: „თალფაქი, 12; ჩიტირეკია, 132; დომხალი, 109; ცქიმურა და ჭაპალა, 116“.
გვ. 13. გადახაზულია: „ბატები და ჭუკები მოუშენებიათ, ჭუკები სულ ფეხებში ებლანდებიან ადამიანს“ და წერია: „მოუშენებიათ ბატები და ჭუჭულები, რომლებიც სულ ფეხებში ებლანდებიან ადამიანს“.
გვ. 14. გადახაზულია „ჩამოკიდებულია“, წერია: „ჰკიდია“.
გვ. 15. სიტყვა „ტყუილად“ შეცვლილია სიტყვით: „ამაოდ“.
გვ. 17. გადახაზულია: „ჩქარა“ და წერია: „ფიცხია“. გადახაზულია: „წმინდანთა კრებული გარეთ გაიტანე“ და შეცვლილია წინადადებით: „წმინდანები ჩამოუსვენე, ვერაფერს უშველის“.
გვ. 18. გადახაზულია: „ორივეს გამოცანა გერგებათ, აი!“ და შეცვლილია სიტყვებით: „თქვენც იტყვით, რაღა, გამოვიცანიო“.
გვ. 19. „სოვდაგრები“ შეცვლილია სიტყვით: „ვაჭრები“ და „აღტაცებით“ – სიტყვით „სიამოვნებით“.
გვ. 20. გადახაზულია: „რა დროც იქნება მაგისთვის მოგხვდება“ და მაგივრად წერია: „ოდესმე მოგხვდება მაგისთვის“.
გვ. 22. „ჯიხურთან“ შეცვლილია სიტყვით: „ფარდულთან“.
გვ. 22–23. „ბოჭკა“ შეცვლილია სიტყვით: „კასრი“.
გვ. 23. „ორაგული“ გადახაზულია, მიწერილია: „გოჭა თევზი“. „როგორც მამა“ გადახაზულია და წერია: „მამასავით“. სიტყვა „იქნება“ შეცვლილია სიტყვით: „გამოვა“.
გვ. 25. მე-6 აბზაცში „ვასილი ეგვიპტელის“ წინ ჩამატებულია: „წმინდა“.
გვ. 26. სიტყვა „გაბერ-წვენით“ შეცვლილია სიტყვით: „ქერის შეჭამანდით“.
გვ. 27. „სარწყული“ შეცვლილია სიტყვით „გოვზაკი“.
გვ. 28. წაშლილია: „და ბოტფორდებში იპარავ ვერცხლის კოვზებს“, წერია: „მოპარულ ვერცხლის კოვზებს ბოტფორდებში მალავ“.
გვ. 29. „ყორე“ შეცვლილია სიტყვით „ღობე“ და „ჩალის სარყე“-ს მაგივრად წერია: „მიჯნის ნიშანი-ჩალიანი სარი“.
გვ. 31. „ქაჯან“ შეცვლილია სიტყვით: „გეთაყვა“.
გვ. 35. სიტყვა „შინელით“ შეცვლილია: „ფარაჯით“.
გვ. 42. „უჰ, უჰ, უჰ“ შეცვლილია სიტყვებით: „ვაი!“ ვაი! ვაი!“ სიტყვასთან „ნაჯანია“ მიწერილია: „ნაჯახია?“
გვ. 45. „მსმელნი“ შეცვლილია სიტყვით: „ლოთები“.
გვ. 46. „გამოგონებულია“ შეცვლილია სიტყვით „მოგონილია“.
გვ. 49. „ტეტიებთან“ შეცვლილია: „ვიღაც გლეხუჭებთან?“.
გვ. 50. „ბრძანეთ, რაშია საქმე“ შეცვლილია: „აღარ იტყვით, რა ამბავია?“ „ჩემი გულუხვობით მოგახსენებთ“ შეცვლილია: „სულით და გულით გთხოვთ“.
გვ. 54. „მორჩილაა“ შეცვლილია სიტყვით:“ „ტანმორჩილია“.
გვ. 57. გადახაზულია: „როგორც პატარაა მხეცუკები“ და წერია: „თაგვებივით დაურბის“.
გვ. 59. გადახაზულია: „ლაყბობაა, ცარიელი ლაყბობა“ და წერია: „მტკნარი სისულელეა“.
გვ. 63. გადახაზულია: „ჩემო სულიკო, სადაც ურახუნებ“ და წერია: „რაც გინდა სთქვა: კოკას ეუბნებოდნენ, ლიტრავ ყური უგდეო“.
გვ. 65. გადახაზულია: „კომპლიმენტისთვის ბრძანებთ“ და მიწერილია: „ალბათ ქათინაური გინდათ სთქვათ“. გადახაზულია: „ვერანაირად ვერ“ და შეცვლილი „არასგზით არ“.
გვ. 67. ხლესტაკოვის სიტყვების დასაწყისში ჩამატებულია: „მე ცნობილი კაცი ვარ“.
გვ. 69. გადახაზულია: „არაფერს არა გავს“ და წერია: „ადამიანის ფერი აღარ გაქვთ“.
გვ. 70. გადახაზულია: „ერთი თქვით“ და წერია: „თქვენ თვითონ გასაჯეთ“.
გვ. 73. გადახაზულია: „უცრუებლად“ და წერია: „სიცრუის უთქმელად“.
გვ. 74. გადახაზულია: „პრასი და ნიახურია“, მიწერილია: „ზიზილპიპილებია“. გადახაზულია: „ქმარმა კი. მოგჭამა ჭირი“ და არშიაზე მიწერილი: „და მეტი არაფერი. ქმრისაც კი ხსენებაც არ იქნება ისე დასჯიან“. გადახაზულია: „დიდხანს კი ცდილობდა“... და მიწერილია არშიაზე: „დიდ ხანს კი შეიკავა თავი ტრაქტირში, მიკიბულ-მოკიბულად და ქარაგმებით ლაპარაკობდა, რომ მე ვერაფერი შემეტყო“. გადახაზულია: „წამოიყრანტალა“ და წერია: „დაროშა“.
გვ. 76. გადახაზულია: „ჭიჭინობელებო“ და წერია: „ჭრიჭინებო“.
გვ. 92. გადახაზულია „თითქმის“ და მიწერილია: „თითქოს. какбы“.
გვ. 94. გადახაზულია: „ჩავაბაქიბუქე“ და წერია: „ბაქიბუქი რომ დავიწყე, იმიტომ“. გადახაზულია: „მათის მხრით დიდი ღირსებაა“ და წერია: „ეს ერთი კარგი თვისება ჰქონიათ“.
გვ. 96. „საშიკრიკო ეტლი“ შეცვლილია სიტყვებით: „სწრაფი და მალი“. აქვე სიტყვა „ფოსტა“ შეცვლილია: „ფოსტამტი“.
გვ. 98. გადახაზულია: „ბოჭკაში მაქვს შავქლიავი“, მიწერილია: „კასრებში ღორქლიავა მაქვს ჩადებული, ისეთია რომ“.
გვ. 102. გადახაზულია „შრაფი“ და წერია: „ჯარიმა – штраф მეორე გამოცემაში „სწრაფი“ გაუკეთებია“.
გვ. 103. „დედაქალაქი“ გადასწორებულია „სატახტო ქალაქად“. მთელი ტექსტი რედაქტირებულია, შეტანილია სტილისტური ხასიათის შესწორებები.
ქაღალდის ნაჭრები წარწერებით: 1. „Кукиш с маслом“ – ერბოიანი ბრაწი არ გინდა. 2. Эх ты толстоносый – ჰაი შენ დიდ ცხვირა; ჰათ შე გადღრენილო ცხვირავ. ბორნოხა – გადღრენილი (მარიჯან). 3. Дурака ему дурака, старому подлецу – კიკო მიართვით კიკო ამ არამზადას. სიტყვასთან „дурак“ წერია: „ტუტუცი“. 4. Сосульку, тряпку принял за важного человека. – რაღაც ლოლუა, რაღაც ჩვარი დიდკაცად მიიჩნია. 5. ერთი „რევიზორი“ ფედიკოს აქვს. 6. გოგოლი დაიბ. 19 მარტს 1809. გარდაიც. 1852. 21 თებ“.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Copyright © 2023 Sciencelib.ge All rights reserved.